9/17/2018 10:40:00 AM
樂(lè)文翻譯:讓歲月見(jiàn)證《譯邊草》
如今,再讀周克希先生“翻譯要靠感覺(jué)”的這段文字已隔十年,這次的閱讀,令我產(chǎn)生了更為深刻的理解。而《譯邊草》也在歲月的長(zhǎng)河中,愈發(fā)如同的綠色封面,始終閃發(fā)著生命的灼灼之光?!?strong>樂(lè)文翻譯有感
10年,追尋那種感悟的靈光,直至抵達(dá)它的核心。
《譯邊草》是顯示著時(shí)間的美與殘酷的書(shū)。樸素與高貴完美統(tǒng)一。它的溫文爾雅令人感慨:文化就是讓人克制。真正的藝術(shù)永遠(yuǎn)舉重若輕。
邵燕祥先生在《譯者也是“傳媒”》一文中說(shuō):“除了翻譯以外,許多翻譯家同時(shí)是外國(guó)文學(xué)、外國(guó)文化的研究家,并且寫(xiě)得一手優(yōu)美的散文。其中也透露了翻譯的甘苦。然而就我近年所見(jiàn),似乎除了楊憲益、高莽偶然提到以外,只有周克希寫(xiě)的書(shū)把譯者的勞動(dòng)說(shuō)得引人入勝。我是很希望多看一些這樣的隨筆的,正如當(dāng)年為巴烏斯托夫斯基的《金薔薇》所傾倒,就是因?yàn)樗?shī)意地描繪了文學(xué)家藝術(shù)家的創(chuàng)造性勞動(dòng)一樣。”
《譯邊草》就是翻譯界的《金薔薇》。
翻譯何其艱辛,為何對(duì)熱愛(ài)者如此吸引?因?yàn)槟莻€(gè)過(guò)程中有創(chuàng)造的幸福、與同行探討的樂(lè)趣、找到真諦的興奮、學(xué)無(wú)止境的神圣?!蹲g邊草》基本從“小”入手,段落,場(chǎng)景,一個(gè)句子,一個(gè)詞。然而“小”中有大,“小”中不但見(jiàn)出美學(xué)的意義,“小”中還見(jiàn)出哲學(xué)。趣味盎然,如邵燕祥先生說(shuō)的是那樣“引人入勝”,以致有讀者讀了周老師的書(shū)后,心頭熱熱,竟然也產(chǎn)生了翻譯的念想。
“這本書(shū)介紹了不少翻譯時(shí)需要注意的細(xì)節(jié)和技巧,而且有一些原文的引用,可以更好地理解中外文化、習(xí)慣的不同與相通之處,我是學(xué)法語(yǔ)的,對(duì)作者半路出家學(xué)法語(yǔ)極其崇拜,有時(shí)學(xué)得太累或?qū)W不下去了,想想周先生,感慨頗多,不禁慚愧?!报D――網(wǎng)上,有讀者這樣留言。
無(wú)論對(duì)于書(shū)還是對(duì)于人,網(wǎng)上的評(píng)論一般都有褒有貶,但是看讀者對(duì)2008年上海三聯(lián)出版社出版的《譯邊草》的評(píng)價(jià),是一致的贊美。“很好的書(shū),喜歡周克希!”“精彩譯事,文章內(nèi)容短小精煉,讀起來(lái)很輕松,但又獲益匪淺。”“很好看的一本書(shū),讀完以后,對(duì)于書(shū)怎么讀也有了進(jìn)一步的體會(huì)。”“很精致。里面沒(méi)有說(shuō)教,里面很有趣,還可以長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)學(xué)到東西。”“非常喜歡的一本書(shū),充分證明了周先生是一個(gè)翻譯大家,而不是翻譯匠。”“非常好!喜歡讀他譯的普魯斯特,這本書(shū)作為延展讀物很好。”“Great!”
我看到了《譯邊草》未來(lái)無(wú)邊的價(jià)值,Great!
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。