8/7/2018 10:42:00 AM
濮陽(yáng)翻譯公司告訴你想要做好日語(yǔ)同聲翻譯真的不簡(jiǎn)單!
濮陽(yáng)翻譯公司告訴你想要做好日語(yǔ)同聲翻譯真的不簡(jiǎn)單!
學(xué)會(huì)一門(mén)外語(yǔ)像翻過(guò)一座山,那么想從事同傳,大概就得能翻過(guò)珠穆朗瑪了吧。但同聲傳譯的難,難在哪里呢?接下來(lái)樂(lè)文翻譯公司翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)日語(yǔ)同聲翻譯的哪些事?
一、日語(yǔ)翻譯難在哪?
第一,通常會(huì)遇到緊急狀況,沒(méi)有充足準(zhǔn)備就上場(chǎng)。往往只要有各種消息大量進(jìn)來(lái),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不能提前準(zhǔn)備,翻譯中最難的人名地名更不能一 一確認(rèn),但為了避免恐慌,他們還要提供及時(shí)準(zhǔn)確的翻譯。面對(duì)這種情況。沒(méi)有強(qiáng)大的心理素質(zhì)大概是無(wú)法勝任的。
第二,功夫在日語(yǔ)之外。由于翻譯的保密原因,往往有時(shí)候必須在沒(méi)有演講稿的情況下翻譯了講話。如果沒(méi)有深厚的日語(yǔ)之外的知識(shí)積累,怕是也翻譯不來(lái)的。某種意義上,每準(zhǔn)備一次口譯工作,譯員就要GET一門(mén)新技能。日語(yǔ)水平好的還真不一定會(huì)是個(gè)好譯員。
第三,講話人的個(gè)人風(fēng)格和方言也是一大難點(diǎn)。每個(gè)人講話的習(xí)慣都不一樣,方言口音如果不熟悉的話,真的會(huì)聽(tīng)不懂。
二、如何成為好的日語(yǔ)同聲翻譯譯員?
第一,提高中文和日文水平。很多時(shí)候,中文的水平?jīng)Q定你的日語(yǔ)造詣,所以中文日語(yǔ)兩手抓,兩手都要硬。譯聲翻譯公司翻譯公司建議大家,可以先從筆譯做起,試著將喜歡的中文故事翻成日語(yǔ),或是將喜歡日語(yǔ)輕小說(shuō)翻成中文,漸漸地中日文的表達(dá)能力都會(huì)有所提高。
第二,需要廣博的相關(guān)知識(shí)。時(shí)事政治,古典文學(xué),環(huán)境保護(hù)等等都需要有所了解。這些知識(shí)的獲得可以是多渠道的,新聞報(bào)紙,廣播電視,中日文影視作品都是可以的。看報(bào)在譯員的訓(xùn)練中是十分重要的。比起網(wǎng)絡(luò)新聞的碎片化,報(bào)紙更有邏輯性和思想深度,有利于深入了解這些知識(shí)。對(duì)提高表達(dá)能力更有幫助。
第三,充分的人格和心理準(zhǔn)備,高級(jí)譯員有時(shí)會(huì)接觸到不能對(duì)外發(fā)布的會(huì)談,所以誠(chéng)實(shí)守信,能保守秘密是對(duì)譯員最基本的職業(yè)要求。此外,同傳是個(gè)需要不斷學(xué)習(xí)在學(xué)習(xí)的工作,但時(shí)代在飛速發(fā)展要學(xué)的還很多!因而不怕辛苦,能腳踏實(shí)地,勤奮好學(xué)的人才能干好這項(xiàng)工作。