6/29/2018 5:19:00 PM
漯河翻譯公司帶你走進日語翻譯
大家了解日語翻譯嗎?知道它應該怎樣精確地翻譯嗎?如果對這些不太了解,那么下面就由漯河翻譯公司為你介紹:
―,注意少數助詞的特殊用法
關于助詞的譯法,這里所談的是在科技文章里經常出現的少數容易被誤解的特殊例子,供作參考。
1.主格助詞‘が”
除作主格助詞外,當它的謂語附有愿望助動詞"たい"時,須把當作賓格助詞去譯。這就是說,和它相結合的體言已經轉成對象語而不是主語了。
#水が試管に入りたい。/想把水注人試管。
#何か栄養(yǎng)品が食べたい。/想吃點什么營養(yǎng)東西。
2.領格助詞“の”
除用于領格助詞外,還可以用作連體修飾句節(jié)的主語助詞。 但還有兩種特殊用法,翻譯時應予注意。
(1)表示連體修飾句節(jié)的希望、好惡、巧拙、難易、能否的對
象。
#果樹芽接術のうまいのが大評判だ。/(他)以擅長果樹芽接技術而聞名。
#電気工學の通る人にきいてみよう。/問問通曉電工學的人吧!
(2)表示兩個體言處于苘等地位。
#晶體管の古くなったのをすてた。/把用舊了的晶體管扔掉了。
#ハリ麻穴位図の新刊されたのも買いていた。/(我)也買了ー份最近出版的針灸麻醉穴位圖。
3.補格助詞“より"
除用于比較、原因等之外,還可以和否定助動詞“ない”搭配使用,表示“只有……”(=しかない)或“除……之外沒有……”。
#供試薬は3 5以よりほかにない。/試劑只有35cc了。
#今われわれの進むべき道は四つの現代化建設の一つより ほかにない。/現今,我們可走的路只有建設“四化”這一條。
4.多用途助詞“と”
“と”的一般用法是表示并列、補格、接續(xù)。此外,還有以下兩種特別用法和譯法:
(1)附在副詞后,作為狀語符號用來修飾動詞。
さ助手はやんわりと革新の意見をだす。ノ助手委婉地提出 革新意見。
ム実験をしてから王先生はゆっくりと庭に散歩する。7王 老師作完試驗以后慢慢地在院子里散歩。
(之)附在動詞終止形后邊具有指示條件功能,起表示時間狀語 副句作用。在科技文章里除譯作如果、要是、假設等外,以譯成"當……時”為宜。
科技日語是普通日語的重要文體之一 ,其特征與普通日語有很多相似之處。 均具有:依賴于助詞或者助動詞的粘著來表示每個單詞在句中的機能; 主語或主題一般在句首,謂語在句尾,其他修飾語在中間等等。除此之外,信息類科技日語在詞匯、句法、篇章等方面還具有其獨特之處。