国产制服丝袜亚洲日本,无码一区二区三区AV免费换脸,亚洲另类欧美日韩国产,自拍偷拍第十页,亚洲最新av一区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

6/27/2018 10:51:00 AM

信陽翻譯公司游戲翻譯本地化的特殊性

  翻譯到目前為止已經(jīng)是一門大學(xué)科了,包含著諸如傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、石油翻譯等,也有新興的計算機(jī)翻譯、游戲翻譯等。新興的翻譯除了有傳統(tǒng)翻譯的方面之外,也有自己的特色之處。就游戲翻譯而言,目前主要的涵蓋方面有:(1)游戲本身內(nèi)容翻譯,即游戲漢化或游戲本地化;(2)游戲資訊與游戲攻略翻譯;(3)游戲衍生視頻翻譯等。


  游戲本地化一般由游戲發(fā)行商或代理商負(fù)責(zé)招募人手翻譯,這一方面可以視為是傳統(tǒng)的翻譯;

  游戲資訊與游戲攻略翻譯,這一塊一般有游戲媒體來組織人手翻譯,目的就是為了充實自己的游戲?qū)^(qū)內(nèi)容,吸引更多玩家的點擊量,最終引入廣告商進(jìn)行廣告展示;

  游戲衍生視頻翻譯這一塊可以說是與前面兩個方面截然不同,因為它除了要求譯者有足夠過硬的翻譯實力之外,也要求譯者具備一定的計算機(jī)水平和多軟件操作能力。

  可能有些人會覺得像Trados這種翻譯軟件也說明了對譯者的計算機(jī)能力掌握要求。但竊以為Trados是一款專為翻譯而生的軟件,專業(yè)性當(dāng)然無須多言。但游戲視頻翻譯所需要的軟件則更廣泛更雜,不是一款軟件就能滿足翻譯類游戲視頻的要求。就我而言,在日常的游戲視頻翻譯中,我就需要用到字幕軟件、圖形處理軟件以及非編軟件等。只有能熟練地使用這些軟件后,才能根據(jù)不同的需要做出符合不同形勢需要的游戲視頻的翻譯成品視頻出來。

閱讀文章:積分+1