国产制服丝袜亚洲日本,无码一区二区三区AV免费换脸,亚洲另类欧美日韩国产,自拍偷拍第十页,亚洲最新av一区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

6/5/2018 9:50:00 AM

周口專(zhuān)業(yè)筆譯,帶你分享筆譯技巧

如果在學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,你認(rèn)為詞匯記憶是難點(diǎn)的話(huà),那么在翻譯過(guò)程中詞匯的翻譯可能是更加困難的。詞匯翻譯,對(duì)于筆譯譯員來(lái)說(shuō),也許是一個(gè)翻譯難點(diǎn),但對(duì)于周口翻譯公司的專(zhuān)業(yè)筆譯來(lái)說(shuō),就變得很簡(jiǎn)單了,原因有二,其一是周口翻譯公司專(zhuān)業(yè)筆譯譯員的水平能力高,其二就是筆譯譯員們有著自己獨(dú)特的翻譯技巧。

筆譯翻譯技巧:準(zhǔn)確理解詞義

1. 根據(jù)上下文辨詞義。

2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語(yǔ)體色彩、使用范圍及程度。

  任何語(yǔ)言都有語(yǔ)體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語(yǔ)、公文用語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)等。文學(xué)作品中,作家通過(guò)不同的語(yǔ)體來(lái)刻畫(huà)人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時(shí),必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。


筆譯翻譯技巧: 詞義有輕重的不同

例如表示“打破”的詞

break是最一般的用語(yǔ),意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。

crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒(méi)有變成碎片。

crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。

demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毀,使之無(wú)法復(fù)原。

shatter是突然使一物體粉碎。

smash舊指由于突如其來(lái)的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。

又如表示“閃光”的詞

shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。

glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。

glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。

sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。

筆譯翻譯技巧:詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同

在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個(gè)詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個(gè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過(guò)程。agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。

又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對(duì)象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容:

empty可以用來(lái)形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無(wú)所有?!?br />
vacant可以用來(lái)形容position,room,house,seat等詞表示“沒(méi)有人占用的,空缺的?!?br />

hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實(shí)的,下陷的?!?


筆譯翻譯技巧:詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語(yǔ)體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語(yǔ)、方言詞語(yǔ)、公文用語(yǔ)、委婉詞等等)的不同。

如“懷孕”也有許多委婉的說(shuō)法:

She is having a baby.

She is expecting.

She is in the family way.

She is knitting little booties.

She is in a delicate condition.

She is in an interesting condition.

又如“警察”:

policeman 正式用語(yǔ)

cop 美國(guó)口語(yǔ)

bobby 英國(guó)口語(yǔ)

nab 美國(guó)俚語(yǔ)

筆譯翻譯技巧:看搭配。

任何一種語(yǔ)言,在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中,會(huì)形成一種固定的詞組或常見(jiàn)的搭配。這些比較固定的說(shuō)法,有時(shí)可以譯成另一種語(yǔ)言,有時(shí)則不行。翻譯時(shí),必須注意英漢兩種語(yǔ)言中詞的不同搭配。

還要注意英漢定語(yǔ)與名詞的搭配不同:

heavy crops 豐收

heavy news 令人悲痛的消息

heavy road 泥濘的路

heavy sea 波濤洶涌的海洋

heavy heart 憂(yōu)傷的心

heavy reader 沉悶冗長(zhǎng)的讀物

又如:

a broken man 一個(gè)絕望的人

a broken promise 背棄的諾言

a broken spirit 消沉的意志

broken money 零錢(qián)

如果你有更多有趣的翻譯技巧,歡迎和周口翻譯公司的翻譯譯員交流。如果你有筆譯/英漢互譯的翻譯需要,也可以和周口翻譯公司聯(lián)系。

周口翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種中譯英,英譯中,英漢互譯,筆譯的翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1