国产制服丝袜亚洲日本,无码一区二区三区AV免费换脸,亚洲另类欧美日韩国产,自拍偷拍第十页,亚洲最新av一区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

4/23/2018 3:36:00 PM

電影、電視劇中字幕翻譯需要注意哪些問題?

隨著國外影視行業(yè)逐漸進(jìn)軍國內(nèi)市場,字幕翻譯已成為大家關(guān)注的焦點(diǎn)問題樂文翻譯公司認(rèn)為,在進(jìn)行字幕翻譯時,我們要注意一下幾個地方。

1、首先,掌握演員或旁白說話的節(jié)奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;

2、其次,注意文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應(yīng)該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個字,所以字幕翻譯必須簡潔和精到;

3、最后,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。

翻譯一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天;翻譯紀(jì)錄片的時間較長,與翻譯一部長片的時間差不多,這是紀(jì)錄片牽涉大量資料之故;至于半個小時的喜劇則因應(yīng)內(nèi)容,需要一天或再多一點(diǎn)的時間。


以上就是樂文翻譯公司為您介紹的字幕翻譯需注意的地方,希望我們的介紹能夠?qū)δ兴鶐椭缧枇私飧?a target="_blank">翻譯服務(wù),歡迎致電樂文熱線:400-895-6679。

閱讀文章:積分+1